Контакты

Новые слова последние 2 года. Доклад на тему «Новые слова в современном русском языке

Что если попробовать посчитать, сколько слов в русском языке? Конечно, это задача не из легких, ведь сначала надо определиться, что именно исчислять. Возможно ли учесть всё, что когда-либо было произнесено или написано русским человеком?

Жизнь языка

Устная речь достаточно динамична, и слова имеют определенный жизненный цикл.

Для некоторых он краток, как жизнь бабочки-однодневки (мокроступы, подуха, Ксюшадь…). Другие распускаются, как листья на деревьях, и умирают при смене сезона (конка, брандмейстер, дискета…). Жизнь третьих длится веками - это удивительные долгожители, незаметно сопровождающие множество поколений говорящих (семья, любовь, родина…).

Слишком быстро время чеканит новейшие слова в русском языке, но так же стремительно они утрачиваются, стираются из памяти его носителей.

Как считают слова?

Для того чтобы считать слово «официально» существующим, как правило, его вносят в специальный реестр - словарь. В нем, в специальных статьях, посвященных каждая отдельному понятию, объясняется значение, указываются грамматические признаки, приводятся примеры сочетаемости данного слова русского языка.

Самые первые словари, призванные прояснить ситуацию, были совсем небольшими. Издававшийся с 1789 по 1794 гг. «Словарь Академии Российской» содержит чуть более 42 000 единиц. Академия наук в 1847 г. представила «Словарь церковнославянского и русского языка», содержащий уже около 115 000 лексем.

Наиболее крупным и авторитетным изданием на сегодняшний день является Словарь современного русского литературного языка, третья редакция которого готовится к публикации с 2004 г. (планируется 30 томов). Первая редакция 1965 года состояла из 17 томов, зафиксировавших 131 257 слов. На данный момент издан 23 том, а заявленное общее количество слов, которое будет занесено в словарь - около 150 тысяч. Авторы-составители делают акцент на том, что данный научный труд фиксирует актуальную, живую лексику, таким образом, многие устаревшие пласты из него изымаются (например, советской эпохи).

Кроме классических изданий, занимающихся фиксированием общенародной и преимущественно литературной лексики, существуют интересные тематические словари, которые как раз и «отлавливают» специфические, редкие единицы языка. Эти книги помогают точнее установить статистическую справедливость и подсчитать, сколько слов в русском языке, ведь он очень богат!

Что ускользает из словарей литературного языка?

К сожалению, кодификация - процесс весьма консервативный и длительный, не позволяющий одновременно объять и прошлое, и настоящее время, застывающее в словах, как в формах. Поэтому данные словарей весьма разнятся от реального положения и очень сложно подсчитать, сколько слов в русском языке. В них не включают диалектную, жаргонную, детскую лексику, профессионализмы и многие бранные слова - а их в общей сложности «набегает» на семизначную цифру.

Кроме этого, в словарях не представлены причастия, деепричастия, наречия, формы субъективной оценки, поистине бескрайней областью лексики можно считать числительное (например, пол-яблока, семиногий, одиноко, двадцатикилограммовый…). Многие современные слова в русском языке, произведенные по регулярной модели, также ускользают из словаря, так как их значение прозрачно.

Группы лексики русского языка

Для того чтобы понять, какие единицы не включают в классические нормированные, «причесанные» словари, нужно вообще обозначить группы слов русского языка, которые формируют речевое богатство.

Особенная по своему возникновению в русском языке, иноязычная лексика считается отдельной группой: парфюм (фр. parfum), вояж (фр. voyage), карт-бланш (фр. carte blanche); джаз (англ. jazz), виски (англ. whiskey), футбол (англ. foot - ступня, ball - мяч); ландшафт (нем. Landschaft), бутерброд (нем. Butterbrot), галстук (нем. Halstuch) и т.д.

По отношению к современности и реальной действительности выделяют:

  • устаревшие слова - архаизмы и историзмы (вено, кольчуга, боян, онучи, маркитант);
  • новейшие слова в русском языке, аббревиатуры (луноход, командарм, НЭП, колхоз, ё-мобиль, йотафон, ЕГЭ, ЖЭК).

Особую группу образуют собственные имена (Роман, Черномырдин, Александр Пушкин, Ялта, Шарик, «Бесстрашный», Токио, Макеевка, «Спартак», «Руслан и Людмила», «Лада Приора», «Русский репортер», «Остров Крым»).

Для общения в узком кругу «посвященных» существует так называемая лексика пассивного запаса языка - она объективно существует, но функционирует на ограниченной территории, среди определенного контингента лиц, в отдельно взятом тексте:

  • терминология и специальная научная лексика (девальвация, фотосинтез, идиома, пальпация, палеография, литота, гаплология);
  • диалектная лексика (долдонить - повторять одно и то же; балодка - одноручный молот; шухлядка - шкафчик, жерделя - дикий абрикос, батькы - родители);
  • жаргонизмы и арготизмы (общак, тырить, чувак, чирик, клевый);
  • нецензурная лексика.

Интересное происхождение слов в русском языке отмечают многие исследователи. Так, индивидуальное творческое начало имеют окказионализмы - «слова-метеоры», созданные по случаю: авторские инновации (человечкин - М. Яснов, белохлебосольный - В. Высоцкий, буржуята - В. Маяковский); разговорная лексика (алкаш, бомж, белоленточники); детская лексика (мапа - мама и папа; тушенник - пожарный).

Иноязычные заимствования в русском языке

Наиболее крупной группой новых слов является иноязычная лексика, проникающая в родной язык на протяжении многих веков. Здесь прослеживается некая языковая мода, ощущается веяние дипломатических отношений, политической конъюнктуры, ситуации на рынке товаров и услуг.

Например, в XVIII веке в русский язык в основном проникали немецкие и голландские слова. Так, многие мореходные термины были заимствованы благодаря активной созидательной деятельности государя Петра I: рейд, флот, верфь, гавань, дрейф, вымпел, матрос, лоцман, флаг и т.д. Благодаря развитию военного ведомства во время правления великих Петра I и Екатерины II лексический запас русского языка пополнили германизмы военной направленности: атака, лагерь, штаб, ефрейтор, офицер, мундир.

XIX век - период так называемой галломании и борьбы с нею. Французский язык и культура покорили дворянские круги. Элита говорила по-французски даже лучше, чем на языке предков! Целый слой лексики закрепился благодаря этой языковой моде: шарм (charme), визитер (visiteur), кавалер (cavalier), гувернер (gouverneur), реверанс (révérence), комплимент (compliment). Появились удивительные слова-гибриды, основы которых были иноязычного происхождения, а аффиксы - из русского языка: манкировать (от manquer - не явиться, отсутствовать), баллотироваться (от balloter - избирать по баллам), муссировать (от mousser, букв. «пениться» - увеличивать, раздувать слухи), кокотка (от cocote, букв. курочка - женщина легкого поведения, содержанка), жуировать (от jouir - наслаждаться, жить беззаботно).

Интересно, что любовь к иностранной лексике объясняется мнением о престижности такого именования некоторого события или предмета и особой иноязычной благозвучностью: фото на пленэре (от фр. plein air - на природе, в естественных условиях), пойти на променад (от фр. promenade - прогулка по городу), ночное рандеву (от фр. rendez-vous - свидание).

Слова-неологизмы в языке XX века

Неологизмы - слова, впервые появившиеся в литературном языке отдельно взятого периода, новые лексические элементы. Естественные изменения в жизни общества, научно-технические решения, социально-политическая обстановка в стране - все это значимые движущие силы для обновления словарного фонда.

Например, значительные социальные потрясения, затронувшие общество в XX веке, породили несколько волн неологизации. После революции 1917 года старый мир с его чуждыми понятиями исчез, и был создан так называемый новояз со своими ликбезами, нэпманами, наркоматами, парторгами, ЗАГСами, НКВД и т.д.

Начиная со второй половины XX века научный прогресс способствовал образованию «технических» неологизмов: космодром, луноход, аэрофотосъемка, видеофестиваль, медиатека, бронежилет.

Имя существительное в русском языке постперестроечного периода характеризуется языковой раскрепощенностью, когда произошло смешение групп лексики, в частности, проникновение жаргона в разговорную речь: беспредел, рэкет, герыч.

Формой речевой экономии являются аббревиатуры и сложносокращенные слова, их тоже можно отнести к неолексике: совбез, МРОТ, НДС, гордума. Активнее всего неологизмы образуются вследствие социальных сдвигов и взрывов: прихватизация, Фашингтон.

Проблема "американизации" русского языка

В XX веке, и особенно в начале XXI, активно себя проявляет английский язык, претендующий на звание интернационального.

Компьютеризация, вал новых развлечений и увлечений, влияние интернета, появление новейшей техники и электроники породили нашествие неологизмов. Некоторые из них безэквивалентны (пейджер, дайвер, андеграунд, коучинг, квадроцикл, рейтинг), другие дублируют уже существующие слова русского языка (гаджет - устройство, капкейк - пирожное, геликоптер - вертолет).

Заимствованная лексика в системе русского языка вынуждена подстраиваться, обрастать русскими аффиксами: смайлик, фолловить, лайкнуть, инфляционизм, инженеринг, паркомат (автомат для оплаты парковки). Однако избыточное число иноязычных вкраплений в речь делает ее безобразной: "Хипстеры сделали каминг-аут из коворкинга, потягивая смузи и обсуждая новые стартапы и отставку Сергея Капкова с должности главы департамента культуры Москвы…" (Е. Холмогоров).

Знак "бесконечность"

Абсолютно все слова русского языка сосчитать невозможно, ведь он ни дня не остается неизменным, как и любая развивающаяся система. Отдельные слова выходят из общего употребления, приобретают и, наоборот, утрачивают некоторые оттенки значения, появляются неологизмы и новообразования.

Зафиксировать большинство таких фактов физически не представляется возможным, ведь это плавный процесс, состоящий из множества дискретных моментов. Итак, можно утверждать, что язык в количественном плане безграничен, а его единицы неисчислимы. Верный ответ на вопрос «Сколько слов в русском языке?» может быть только один - «Бесконечное число».

Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет...

А. С. Пушкин. "Евгений Онегин" (гл. I, XXVI)

- Надоели вы мне с вашими киллерами, фэйсами, баксами! - сказала бабушка с тоской и заплакала.

Газета "Московский комсомолец" от 11.02.95

Время несется на переломе веков с такой скоростью, что не успеваешь остановиться и осознать все то новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно, не отставая ни на шаг, меняется язык, вернее, его лексика, то есть словарный состав. Для языка понятие "новое" (неологизмы) - это новые слова и новые значения слов.

Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего - заимствованиями . Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды. Существуют и собственно лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка и др.

Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап - проникновения . На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель . Определялись они в словарях своего времени так: турист - англичанин, путешествующий вокруг света (Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц. СПб., 1837), тоннель - в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. dollar ), например: "К 1 января 1829 г. в казначействе Соединенных Штатов Северной Америки было 5,972,435 доллеров" ("Московский Телеграф" за 1830 г. .2, с. 249) . На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. У Пушкина в "Евгении Онегине": "Пред ним roast-beef окровавленный, / И трюфли, роскошь юных лет..." (гл. I, XVI). Обратим внимание, слово трюфли, написанное по-русски, кажется Пушкину уже освоенным языком.

Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования , или вхождения в язык . На этом этапе еще заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника.

На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология . Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример - спинжак (от англ. pea-jacket - пиджак) - незнакомое слово, соотнесенное в народном сознании со словом спина .

Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык - укоренение , когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т. д.

Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке, неоднократно происходили и прежде. Когда славянский мир только воспринял христианство и одновременно столкнулся с византийской культурой, наследницей величайшей культуры античности, в язык хлынул поток новых слов (греческих по происхождению), часть из которых осталась только в литературных памятниках, а часть жива до сих пор. Это слова-заимствования: ангел, апостол, арифметика, аромат, астрономия, варвар, грамматика, демон, дьявол, дьякон (архидьякон), евангелие, евангелист, епископ, еретик, игумен, идол, иерей (архиерей), икона, ипподром, историк, история, келия, монастырь, мрамор, палата, поп, псалом, сандалии, стих, трапеза, философ, финик, эконом (первоначально иконом ), все нынешние названия месяцев (из латинского языка через посредство греческого), множество названий драгоценных и полудрагоценных камней (оникс, сардоникс и др.). Список можно долго продолжать.

Наряду с этим славянские книжники создавали слова на своем языке по модели греческих слов (так называемые словообразовательные кальки ), отсюда устаревшее ныне слово любомудрие, соответствующее греческому философия , и прижившаяся, навеки вошедшая в язык, словообразовательная калька Богородица , также созданная по греческой словообразовательной модели.

Язык допускает привнесение значения из того языка, с которым он контактирует, и тогда появляются новые значения у исконных слов. Таково значение "икона" у славянского слова образ . Подобные случаи называют семантическими кальками .

Приведенные примеры почерпнуты из литературного языка, то есть из нормированного языка литературных произведений. Литературный язык, носитель и хранитель нормы, всегда был более консервативным, чем язык разговорный. Если мы попробуем выделить самые распространенные явления, характерные для разговорного языка жителей современного большого города (иногда в научной литературе его называют общим жаргоном , по-английски - сленгом ) , то в отличие от литературного языка (языка высокообразованных людей, а также "правильного" языка радио и телевидения), он, будучи очень живым и неустойчивым, характеризуется некоторыми особенностями.

Во-первых, в нем не так много иноязычных слов, как принято считать. Среди наиболее употребительных: бакс (американский доллар; из америк. англ. формы множественного числа bucks , воспринятой как начальная форма слова), ги(е)рла (девушка; заимствовано от англ. girl и оформлено при помощи окончания , характерного для слов молодежного жаргона), попса (популярная эстрадная музыка; от англ. pop . С этим словом связано соответствующее прилагательное попсовый ), фе(э)йс (лицо; из школьного жаргона от англ. face ) и некоторые другие.

Во-вторых, язык по-прежнему создает семантические кальки: крестный отец (хозяин мафиозной группировки; описательная семантическая калька от англ. godfather ), мыло (мыльная опера; усеченная семантическая калька от англ. soap opera - перевод первой части этого сочетания слов - soap ).

В-третьих, для данного типа разговорного языка характерны определенные словообразовательные приемы, например, активное использование суффиксов -ух(а) (заказ - заказуха, спокойствие - спокуха, расслабиться - расслабуха), -аг(а) (общежитие - общага), -уг(а) (шофер - шоферюга), -ар(а) (водка - водяра), -он (закидывать - закидон), -ота (лимитчики - лимита), -§ж (балдеть - балд§ж) и др.

Жаргонное словообразование очень любит каламбурные сближения : Дом культуры имени Горбунова в народе называется Горбушка , где одновременно звучит часть исходного имени и происходит каламбурное сближение с созвучным словом Горбунов - горбушка .

Интересен еще один словообразовательный прием, называемый в науке телескопическим способом . Его использование предполагает включение начальной части одного слова и конечной части другого. Вновь созданное слово заключает в себе значение обоих слов: Хрущ(§в) + (т)рущоба = хрущоба - 1) дома, построенные во время правления Хрущева, 2) напоминающие трущобы.

Жаргонное словообразование стремится уйти от литературных, нейтрально окрашенных слов. Жаргону нужна яркость, экспрессия, образность!

Каковы источники пополнения разговорного языка? Это просторечие (язык необразованной части общества) (впарить, надраться ), жаргон студентов и школьников (ботан, ботаник ), жаргон бизнесменов (нал - наличные деньги, безнал - безналичный расчет), милицейский жаргон (бытовуха ), арго (блатной язык) , в том числе воровское арго (бабки - деньги) и др.

К сожалению, следует признать, что слова общего жаргона часто отражают криминальную сферу. Факт очень печальный, но характерный для нашего времени (авторитет - человек, пользующийся непререкаемой властью, влиянием в преступной социальной группе, барыга - перекупщик, спекулянт, важняк - следователь по особо важным делам, и многое другое). Утешает лишь то, что в употреблении всех этих слов сниженного лексического пласта замечается презрительно-уничижительная или презрительно-насмешливая их окраска, что, безусловно, свидетельствует о негативном отношении носителей языка и к ним, и к тем реалиям, которые стоят за этими словами.

Тотальная компьютеризация привела к тому, что в русском языке, особенно в молодежной среде, сложился своеобразный компьютерный жаргон .

Как бы ни стремились носители жаргона к самобытной яркости речи и отличию ее от нормализованного русского языка, все равно любые новшества происходят внутри системы языка и строятся по законам русского языка. В молодежном компьютерном жаргоне много слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных.

Английский глагол crack (раскалывать) становится глаголом крекнуть (или в шутливой форме: крякнуть ), а hack (кромсать, разбивать) - хакнуть с русским суффиксом -ну , который здесь служит для обозначения однократного действия (как крикнуть - закричать один раз, в отличие от глагола, обозначающего длительное действие, кричать - издавать звук; ср. стукнуть - стучать и т. д.). Под действием народной этимологии программы для взлома получили иронично-любовное название крякалки , где звуковой облик английского слова соотнесен с русским звукоподражательным междометием кря , обозначающим, в представлении одних, звук, возникающий при раскалывании, к примеру, дерева, а в представлении других - похожий на утиный крик кря-кря . Два способа воспроизведения одного английского слова game (игра) привели к двум разновидностям его передачи в разных словах: по способу написания - гамесы (игры), по способу произношения - геймер (игрок). Вообще английский суффикс -er оказался очень употребительным для называния разного рода деятелей: юзер, ламер и т. д.

Новые значения в этом жаргоне приобрели многие русские глаголы, например: зависнуть (прекратить отвечать на команды); перекачать, слить (переписать информацию) и многие другие.

Как и общий жаргон, компьютерный жаргон любит усеченные слова: комп (вместо компьютер ), винт (вместо винчестер , с одновременным каламбурным сближением с русским словом винт ) и др. Здесь используются те же суффиксы для образования новых слов, отражающие отношение говорящего к тому, что они обозначают: видюха (суффикс -ух(а) , который, в зависимости от ситуации, передает экспрессию грубости, пренебрежительности или ироничности).

В целом компьютерный жаргон очень близок к общему жаргону и развивается по тем же закономерностям.

Исследователи русского языка стремятся фиксировать новшества, возникающие в языке. Этой задаче служат специальные неологические словари: словари-ежегодники (серия "Новое в русской лексике"), словари-"десятилетники", где собраны наблюдения, скопившиеся за последние десять лет, и "Словарь новых слов русского языка". Однако успеть за языком мудрено - ведь он живой, как сама жизнь.

Приведенные примеры по истории проникновения английских слов в русский язык взяты из книги В. М. Аристовой "Англо-русские языковые контакты". Л., 1978.

Cм. подробнее: Ермакова О. П., Земская Е. А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999. В данном разделе статьи приводятся примеры из этого словаря.

Жаргоном называется речь какой-либо объединенной общими интересами группы, содержащая много слов и выражений, отличных от общего языка, в том числе искусственных, иногда условных.

Об авторе: Маргарита Чернышева - доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела исторической лексикологии и лексикографии Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, имеет около пятидесяти публикаций в области исторической лексикологии и лексикографии русского языка.

Пиар (англ. PR - сокращение от public relations - связи с общественностью) – это деятельность, направленная на формирование общественного мнения о чем-либо (товаре, человеке, компании, событии).

Транквильный -Беззаботный, умиротворенный, лишенный эмоций, погруженный в себя, уравновешенный. От англ. tranquillity - спокойствие, безмятежность.

Феминитив – «женская» форма слов, в основном это профессии и слова, обозначающие род деятельности, и изначально в русском языке эти слова принято употреблять только в мужском роде. Например, автор–авторка, режиссер–режиссерка, депутат–депутатка и прочие. Ноги этого явления растут из убеждения феминисток, что если употреблять подобные феминитивы, то это приведет мир к равноправию между мужчинами и женщинами.

Менсплейнинг – это когда мужчина что-то объясняет женщине, заранее делая скидку на её пол, упрощая формулировки, чтобы ей было понятно. Феминистки (и не только они) считают менсплейнинг одной из форм дискриминации, проявлением сексизма. Буквально это слово переводится с английского "мужские объяснения" (mansplaining).

Эйджизм – предосудительное отношение к возрасту, возрастная дискриминация. Эйджист считает, что человек слишком молод для чего-либо, или же наоборот, уже слишком стар. Это может касаться чего угодно: работы, манеры одеваться, поведения и т.п. Термин происходит от английского "age" – "возраст".

Капкейк – маленький порционный тортик, торт из чашки, кекс, пирожное. Запекается в специальной одноразовой бумажной чашечке из гофрированной бумаги, либо в алюминиевых формочках. Чтобы приготовить капкейк используют обычное бисквитное тесто на основе молока, яиц, масла и сахара. Сверху капкейки украшают кремом, шоколадом, глазурью, в качестве декора могут использоваться ягоды, орехи, кондитерские присыпки и др.

Кликандер – рекламный модуль с контентом рекламодателя, всплывающий при нажатии на любую область сайта (фото, текст, ссылка, пустое место). Кликандер открывается в новой вкладке под активным сайтом и не мешает его просмотру. Реклама в формате кликандер – это большой трафик, низкая стоимость клика, ненавязчивость. Кликандер используют интернет-магазины с широким ассортиментом.

Домен– название веб-ресурса. Состоит из латинских букв, цифр, знаков. Есть домены из кириллицы. Максимальная длина домена – 63 символа. Состоит из нескольких частей, разделенных точками. Крайняя правая часть – домен 1 уровня, зарезервированный географический или тематический домен. ru, by, fr – домены стран. edu – образовательные, com – коммерческие сайты. Далее домен 2 уровня – уникальное название сайта.

Блютуз или синезуб – беспроводное соединение между различными устройствами (телефон, компьютер, ноутбук, планшет, принтер, факс, мышки, флешки, джойстики и др). Надежная, бесплатная связь на радиоволнах. Минус – расстояние – информация передается в радиусе 10 м. Сквозь преграды (стена, предметы) связь не проходит. Виды: классический, высокоскоростной на основе Wi-Fi, блютуз с низким энергопотреблением.

Камбэк– с англ. «to come back» – возвратиться. Спортивный термин, внезапная победа, выигрыш отстающего с крупным счетом спортсмена (команды). Обычно термин употребляют в командных видах спорта: футбол, хоккей, парусный спорт и др. Фанаты называют камбэк «волевой победой». Например, футбольная команда, проигрывавшая матч с крупным счетом, на последних минутах забивает несколько голов и побеждает.

Мультитаскинг– от лат. «multi» – много, и англ. «task» – задача. Психологический термин. Умение одновременно заниматься несколькими вещами, например, уборка и готовка. Работодатели мультитаскинг называют залогом карьерного роста. А по мнению психологов, люди, которые одновременно выполняют несколько задач, не могут достаточно сконцентрироваться ни на одной из них, поэтому работаю неэффективно.

Гандикап– фора, преимущество, спортивный термин. Гандикап употребляют в поэтапных соревнованиях (бег, биатлон, стрельба, гольф, пятиборье, конный спорт). Суть в следующем: после прохождения 1-го этапа у спортсмена появляется преимущество во времени по отношению к другим соперникам, следующий этап он начинает с опережением. Гандикап позволяет выявить победителя по результатам последнего тура.

Зум– с англ. «zoom» – увеличивать изображение. Способность линзы фотоаппарата менять фокусное расстояние: приближать и увеличивать объект или отдалять и уменьшать. Есть оптический зум – изображение увеличивается за счет приближения, как в бинокле, качество будет хорошим. А есть цифровой зум – увеличивается центральная часть картинки, поэтому изображение будет не четким. Зум указывают так: 4х, 10х.

Баннер– с англ. «banner» – транспарант. Графическое изображение, используемое в рекламе. В наружной рекламе баннеры делают из тканевых пленок. В веб-среде кликнув на баннер попадаешь на сайт рекламодателя. В веб-ресурсах баннеры бывают разных видов: статичные (картинка не меняется), динамичные GIF-баннеры (периодически меняются картинки), Flash, Java-баннеры (анимационные).

Кейс– с англ. «case» – ситуация. Техника обучения, во время которой разбирается конкретная ситуация (проблема). Кейс-метод возник в 1924 г. в Бизнес школе Гарвардского университета. Сегодня кейс-технологии используют не только бизнес-школы, но вузы, школы. Разновидности кейсов: обучающие, практические и научно-исследовательские. Еще кейс-технологии используют для проверки знаний (перед зачетом)

Липосакция– это коррекция фигуры путем удаления жировых отложений хирургическим методом. Липосакцию делают на ягодицы, талию, шею, лицо и подбородок, живот, икры, бедра, спину, колени, плечи и предплечья. Виды липосакции: вакуумная (самая травмоопасная), ультразвуковая, лазерная, софт-липмодел (с помощью тока), радиочастотная, водоструйная, тумесцентная, вибролипомоделирование.

Хук– название удара в боксе. С англ. «hook» – «крюк». Действительно, траектория удара напоминает крюк. Это боковой удар согнутой в локтях рукой. Хук может быт нанесен как левой, так и правой рукой, на ближней, дальней дистанции. Например, «хук слева», «хук справа». По правилам традиционного бокса хук-удар можно наносить в голову (лицо) и корпус тела. Хук считается сильным и нокаутирующим ударом.

Альпака-Альпака – вид ткани, сотканной из шерсти альпака. Теплая, а зимой дающая прохладу, мягкая, легкая, долговечная, не скатывается, грязестойкая, гипоаллергенная и поэтому дорогая. Альпака в несколько раз прочнее шерстяных тканей, не мнется. Альпаку никогда не красят, она имеет 22 природных оттенка. Шерсть молодых животных используют для изготовления ткани, а взрослых – для тканья ковров.

Интро– с англ. «intro» – приставка, вступление. Трёхсекундный видео-ролик, клип-вступление, короткометражная разновидность демо. Представляет собой несколько кадров под фоновую музыку и спецэффекты. В кинотеатрах перед началом фильма можно увидеть интро-ролик про сам кинотеатр, новые картины. В интернет среде, крупные видео (уроки, реклама производителя, развлекательные видео) начинаются с интро.

Нырок-Нырок (нырять) – вид симуляции, нарушения правил в футболе. Также этот вид нарушения называют дайвинг. Нырок – это падение с симуляцией нарушения, чтобы получить штрафной удар или даже пенальти. Часто судьи видят, что игрок упал демонстративно. Но много случаев, когда симуляция заканчивалась голом. Существует и другое значение. Нырок, значит поймать, отбить головой в падении низколетящий мяч.

Тилт-шифт– с англ. «tilt» (сдвиг) «shift» (наклон). Титл шифт – разновидность фотосъемки, когда изображение на фотографии получается игрушечным. Эффект «игрушечной миниатюры» достигают, используя специальный TS-объектив. Это объектив с возможностью сдвига и наклона. Титл шифт эффект популярен среди фотографов. Также этим эффектом пользуются при создании архитектурных и технических заданий.

Айдентика– сокращенное слово от английского словосочетания «corporate identity», переводится как фирменный стиль. Это визуальный образ торговой марки, компании, бизнеса. Айдентика состоит из логотипа, фирменных канцтоваров, маркетинговой продукции (флаеры, буклеты, сайты), фирменной упаковки, фирменной одежды, интерьера и экстерьера компании, материалов пресс-служб и т.д.

Нейминг-Нейминг (англ. «name» – имя) – создание названия нового товара, услуги, компании, сайта. Нейминг должен быть уникальным, удобно произносимым, вписываться в слоган и легко приносить доход. Завершающий этап нейминга – юридическая регистрация имени, получение патента. Специалисты, которые создают новые имена, называются неймерами. Нейминг – один из элементов айдентики, визуальных составляющих бренда.

Андрогин-в современной терминологии - человек, в котором соединяются и мужские и женские черты. Это относится как к психологическим проявлениям и поведению, так и к внешности "то ли мальчик, то ли девочка". В мире моды все более популярны модели такого типажа, которые будучи мужчинами или женщинами по половому признаку, одинаково органично смотрятся и в женской роли и в мужской.

Паттерн-(от англ. "pattern" - образец, шаблон) в самом широком значении - повторяющийся шаблон. В психологии паттерн - это устойчивая модель поведения/реакция в определенной ситуации. В дизайне и архитектуре - это повторяющиеся формы и рисунки. Количество природных паттернов можно назвать бесконечным: спираль раковины, чешуйки в шишках и на шкурках животных, снежинки и пр.

Офсайд-(от англ. "offside" вне игры) положение вне игры. Правило в некоторых командных видах спорта (футбол, хоккей, баскетбол и. т.д.), которое регламентирует положение игроков на поле во время атаки. Офсайд в футболе фиксируется в случае, если игрок атакующей команды в момент паса находится ближе к воротам противника, чем его защитники. Нарушение этого правила может наказываться желтой карточкой.

Плей офф-(от англ. "play off" - игра на вылет) система проведения спортивных матчей (игровых видов спорта) в рамках турниров/чемпионатов, при которой проигравший участник (или команда) выбывает из игры. Систему плей офф часто называют олимпийской. При большом количестве участников крупных соревнований часто организуются отборочные матчи, которые определяют участников плей офф по сумме набранных очков.

Импринтинг-(от англ. "imprint" - запечатлевать, оставлять след) в психологии механизм быстрого и прочного закрепления поведенческой модели посредством сильного психо-эмоционалоного потрясения. Согласно теории импринтинг происходит в период с рождения до подросткового этапа, когда психика ребенка восприимчива к внешним ситуативным проявлениям. Последствия импринтинга считают необратимыми или труднообратимыми.

Кавер-(от англ. "cover" - покрытие, укрытие) в музыке - новое звучание известного ранее музыкального произведения или хита. Кавер-версия может отличаться от исходника незначительно (голосом исполнителя с сохранением звучания музыки) или отличаться кардинально (новая аранжировка, добавление интрументов, "замедление" изначально быстрой и ритмичной композиции).

Плие-(от франц. "plier" - сгибать) термин, перебравшийся из балета в фитнес. Приседания плие - это упражнения на укрепление мышц внутренней стороны бедра. Техника выполнения: ноги расставлены шире плеч, пятки направлены друг к другу, живот втянут, спина прямая, приседания выполняются с разной амплитудой в зависимости от интенсивности тренировки. В присяде колени не должны выходить за носки.

Пир-в широком смысле участник файлообменной торрент-системы вне зависимости от статуса "раздающий" или "скачивающий". Иногда пирами называют участников файлообмена с отрицательным рейтингом, которые активно скачивают, но при этом мало или ничего не раздают. К таким персонажам могут применяться карательные меры в виде ограничения на скачивание файлов.

Сид-он же сидер, участник файлообмена посредством P2P-системы, который имеет на жестком диске исходный файл и стоит на его раздаче, т.е. выступает источником для скачивающих. Сидом может быть участник сети, ранее скачавший файл целиком, а также создавший собственную раздачу.Чем больше подключенных сидов, тем быстрее идет загрузка у тех, кто скачивает файл.

Хронофаг– пожиратель времени. Один из терминов тайм-менеджмента. Хронофаги – это люди, занятия, предметы, в общем любые объекты, на которые вы неэффективно расходуете свое время.

Смоки айс- от английского smoky eyes - "дымчатые глаза". Техника макияжа для глаз, для которой характерны плавные хорошо растушеванные переходы от темных оттенков теней на подвижном веке к светлым оттенкам теней на неподвижном веке и под бровью. Классика вечернего мейкапа, эта техника начала использоваться ещё в начале XX века и не теряет своей популярности и в настоящее время.

ЗАДЕЛИТЬСЯ -Значит подарить друзьям классную ссылку.

Селфи («selfie»), означающее фотографию самого себя.
Интерфейс (англ.) - средства и правила общения одной системы с другой, чаще всего в области информационных технологий: человек-компьютер, компьютер-сеть, процессор-диск и т.п. Можно, наверное, назвать «интерфейсом» порядок взаимодействия одной компании с другой.
Скриншот (англ. screenshot ) дословно переводится как «снимок экрана». Термин «скриншот» может применяться как к физическому носителю сохраненной с экрана информации - графическому файлу (можно сказать «копии экрана в файл»), так и к представлению, отображению этого графического файла на экране или в напечатанном документе. Например: «смотри ниже скриншот поисковой выдачи Яндекс» - в электронном документе или на странице сайта; «скриншот сообщения об ошибке прилагается» - в электронном письме в службу технической подддержки; «скриншот электронного письма прилагается» - в заявлении в суд:) Для скриншота характерно сохранение «второстепенных» частей изображения (рамок окон, рекламных баннеров и пр.). Но эта «второстепенная» информация может быть очень важной для целей скриншота, например, дата в служебной области экрана, оформление страницы сайта и т.д., видимые на экране, с которого делается скриншот. Но «скриншот» не является ни синонимом, ни заменителем понятия «копия» или «отображение копии» документа!
Спойлер (от англ. spoil - испортить, загубить) - в кино, компьютерных играх, литературе - преждевременно раскрытая важная сюжетная информация, которая разрушает задуманную авторами интригу, не даёт её пережить, прочувствовать самостоятельно, и соответственно лишает зрителя/игрока/читателя некоторой части удовольствия от этого сюжета, чем портит впечатление от него»
Интерактив (от англ. interaction - «взаимодействие»):
а) процесс диалога, информационного обмена, информационного взаимодействия читателей или зрит.елей с авторами или ведущими сайта, блога, теле- или радиопередачи;
б) формы такого взаимодействия: сервисы «вопрос-ответ», «ваше сообщение», форум, чат и т.п. для сайта; SMS-сообщения для теле- или радиопередачи;
в) раздел сайта (пункт меню сайта), в котором собраны вышеупомянутые сервисы.
Бэби-бокс (англ. - ящик для младенца) - инкубатор со специальной кроваткой-колыбелью, вмонтированный в стену больницы или социального учреждения в непросматриваемом месте, где нет видеокамер и охраны. Одна дверца находится на улице, а вторая - внутри помещения. После того как ребенка кладут внутрь и закрывают дверь, снаружи открыть ее уже невозможно. Об оставленном младенце персонал узнает по тревожному звонку и миганию лампы».
3D (англ. 3-dimensional) - трехмерный, объемный. Обычно подразумевается имитация трехмерного изображения, например 3D-фильм. В 20-м веке говорили: «стереофильм», «стереоизображение».Термин 3D с легкой руки «пиарщиков» и журналистов от кинематографа влетел в языки мира, стал «модным» словом, как модной стала сама технология иллюзии трехмерных объектов. Теперь уже если фильм «не 3D», то вряд ли ему обеспечен кассовый успех, и он не соберет хорошую кассу.
Флешмоб или флэшмоб, флеш-моб (от англ. flash mob - flash - вспышка; миг, мгновение; mob - толпа, переводится как «вспышка толпы» или как «мгновенная толпа») - это заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей (мобберы) внезапно появляется в общественном месте, проводит пятиминутный митинг, выполняя заранее оговоренные действия (сценарий), и затем расходится. Сбор участников флешмоба осуществляется посредством связи (в основном это Интернет).
Фотосет, фотосессия - процесс фотосъемки объекта, состоящий из ряда сделанных снимков; серия фотоснимков, сделанных на фотосессии.
«Из-за популярности поисковика Google (в Америке и ряде других стран, см. ниже - Г.Г.) в английском языке появился неологизм "to google" (аналог в русском компьютерном сленге - гуглить), использующийся для обозначения поиска информации в Интернете с помощью Google. Именно с таким определением глагол занесён в наиболее авторитетные словари английского языка..., хотя в других источниках приводятся примеры его использования для обозначения поиска вообще чего-либо в Интернете.
«Слоган (англ .) - рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда».
Название «Дорожная карта» было употреблено для плана по продвижению к постоянному урегулированию палестино-израильского конфликта в 2003г. Постепенно это словосочетание стало употребляться везде, где нужно составить план действий.
«Горячая линия»- прямая связь (например телефонная) с местом событий для передачи самых свежих новостей или сведений из первых рук.
Драйв - от английского слова drive. Как большинство английских слов имеет немало значений. Drive - это:
- двигатель;
- привод (внешнего устройства компьютера);
- большая энергия, напористость;
- побуждение, стимул;
- рывок, удар (спорт.);
- двигаться;
- заставлять;
- гнать;
- стимулировать
Следовательно, понимать, что значит слово «драйв» следует из контекста.
В информационных технологиях (пример 1) «драйв» означает привод внешнего устройства, собственно внешнее устройство. («Драйвер» - системная программа, управляющая внешним устройством). Можно рекомендовать в таком случае слово «привод», которое нередко используется.
В автоделе «драйв» используется в сочетании «тест-драйв» - ходовые испытания автомобиля, проверка автомобиля в движении (пример 2). Самое короткое, на что можно заменить «тест-драйв» в русском языке - это ходовая проверка. Но вряд ли этим советом воспользуются. Да и используется тест-драйв в специализированных статьях автомобильной тематики.
«Very Important Person или VIP (англ. - «очень важная персона») - человек, имеющий персональные привилегии, льготы из-за своего высокого положения, известности или богатства.
«Винтаж (фр. vintage) в виноделии - вина или урожай определенного года и возраста. Это, очевидно, довольно старый термин, от которого произошло понятие «винтаж» в сфере моды - одежда, выпущенная в XX веке и получившая актуальность в контексте моды начала XXI века (винтажная одежда). В широком смысле слово «винтаж» в настоящие время - это любые одежда, предметы обихода, автомобили и пр. прошлого в современной интерпретации (в стиле ретро).
Бойфренд (англ. boyfriend - друг ) - это гражданский муж, постоянный интимный партнёр, сожитель. И, соответственно, гёрлфренд (англ. girlfriend - подруга) - это гражданская жена, постоянный интимная партнёрша, сожительница. Как верно заметил М. Кронгауз, «русский язык уже не может обслуживать современные семейные отношения». Может, точнее сказать, что старые слова «сожитель», «сожительница», сами по себе вполне нормальные и подходящие к ситуации, оказались скомпрометированы историей нашего общества, став гражданско-правовыми терминами и/или словами с негативным оттенком. (Такая же участь постигла слова «гражданин», «гражданка»). Не возникли, не сложились в русском языке простые слова, приемлемые для вполне обычной ситуации, когда двое ведет семейную жизнь, не регистрируя свои отношения в государственных органах.
Волонтёр (фр. volontaire, от лат. voluntarius) - лицо, осуществляющее добровольную деятельность на благо широкой общественности без расчёта на денежное вознаграждение. В исходном значении - лицо, добровольно поступившее на военную службу. По-русски.сказать, волонтёр - это доброволец. Заимствование это старое, уж точно не 21 века. Например, традиционно волонтёрами называют добровольцев, помогающих обслуживать Олимпийские игры. Но это вовсе не означает, что нужно заменять русское слово на заимствованное в случае внутренних событий, да ещё и патриотических. Если патриот, то называйся по-русски
Сэконд хэнд» (англ. second hand , пишут ещё «секонд хенд», «секонд хэнд») – это понятно, дословно означает «вторые руки». Возникло в русском языке со середины 90-х. И практически все знают (хотя не все ими пользуются), что это магазин (лавка) подержанной одежды, правда, специально подготовленной к продаже, а то и новой, «с ярлыками», а вовсе не собранной на помойках. И даже можно понять, почему такие места не стали называть «подержанные вещи». Это у населения ассоциировалось бы со старьёвщиками, с рухлядью. Могли бы, конечно, скалькировать, так и назвать «вторые руки», но и эти слова, не зная предмет, не ясно, что обозначают. Так уж пусть будет «сэконд хэнд».
А вот слово и понятие «сток» попозднее проникло в русский язык. Слово «сток» (от англ. stock - запас) в этом смысле означает распродажу со скидкой в специальных магазинах одежды, обуви и пр. товаров из коллекций прошедшего сезона. Того, что не раскупили в основных магазинах, а там уже нужно место, чтобы разместить для продажи новую коллекцию. И вот поступают такие вещи через склад в специальные стоковые магазины, где их продают дешево.
Но вот так получилось, что слово «сток» совпало по звучанию с русским словом, означающим место, куда стекает(ся) жидкость, и в этом смысле это слово «дурно пахнет» - промстоки, канализация. С точки зрения психологии не стоило бы так называть новые вещи, только что бывшие на пике моды. Но очевидно, русские люди не столь восприимчивы к таким тонкостям.
Ресепшн в нашем сегодняшнем понимании - это место, куда прежде всего попадает или куда прежде всего обращается клиент, заходящий или обращающийся в любое учреждение от парикмахерской до ресторана, хотя изначально это слово относилось только к службе регистрации постояльцев в гостиницах.
В СССР то, что называют «ресепшн», в гостиницах называлось «администрацией», в поликлиниках - «регистратурой». Офисов в современном понимании не было вообще, в учреждениях и на предприятиях была приёмная, но это была не столько приёмная для посетителей, сколько секретариат руководителя, директора. Поэтому необходимость в каком-то слове, обобщающем все приёмные, не было. Впервые массово с этим словом столкнулись первые туристы из России, выезжавшие на отдых за границу в 90-х годах. Гиды им говорили: «Соберемся на ресепшн», «Смотрите объявления на ресепшн». Как я понимаю, правильнее было бы в таком случае говорить «лобби», или уж «у ресепшн». Туристы (многие впервые были за границей) жадно впитывали впечатления, новые слова.
Информатика (ср. нем. Informatik, фр. Informatique, англ. computer science - компьютерная наука - в США, англ. computing science - вычислительная наука - в Великобритании) - наука о способах получения, накопления, хранения, преобразования, передачи и использования информации. В России «информатика» ассоциируется не с компьютерными науками, а со школьной программой, где преподают что-то связанное с вычислительной техникой под названием «информатика».
Фэйк (англ. fake) - подделка, фальшивка.
Мессидж (англ. message) - сообщение, послание. Это слово очень любят политические обозреватели, да и политики не гнушаются.
Дресс-код (англ. dress code - кодекс одежды) - форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений. Дресс-код компании считается продолжением корпоративной культуры фирмы и важной частью её бренда.
Омбудсмен (от швед. ombudsman, омбудсман, «представитель - в некоторых государствах должностное лицо, на которое возлагаются функции контроля за соблюдением законных прав и интересов граждан в деятельности органов исполнительной власти и должностных лиц. Официальные названия должности в разных странах различаются.
«Стартап (англ. Start-up - запускать), стартап-компания - это недавно созданная компания, строящая свой бизнес на основе инновации, не вышедшая на рынок или едва начавшая на него выходить и обладающая ограниченным набором ресурсов.
Шорт-лист (англ. «короткий список») - это список предварительно отобранных из всех представленных соискателей для окончательного выбора победителя.
Тренд (от английского trend) - это направление, течение, тенденция.
Тенденция - направленность того или иного процесса, направление в движении или развитии чего-либо.
Термин «креатив », как и многие другие рекламные термины, был заимствован из английского языка. С английского "creative" переводится как "творческий", а основа этого слова «create» означает «творить, создавать».
Кластер (англ. cluster - скопление) - это объединение нескольких однородных элементов, которое может рассматриваться как самостоятельная единица, обладающая определёнными свойствами.
Мерчендайзер - товаровед, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах). Отвечает за выкладку товара, установку сопутствующего необходимого оборудования. Основная задача - контроль наличия всего ассортимента компании на полках магазина и расположение его в наиболее благоприятных для покупки местах.Можно сказать: «торговый представитель» или «раскладчик товара» - в зависимости от контекста.
Копирайтер (о т англ. copywriting) - специалист по написанию рекламных и презентационных текстов. Фрагмент «copy» в данном случае переводится как рукопись или текстовый материал, а «writing» происходит от «write» - написать. Таким образом, «копирайтинг» (то, чем занимается копирайтер) имеет отношение к литературной деятельности и дословно можно перевести как «написание текстов». Надо заметить, что «copywriting» даже в английском языке является неологизмом и в словарях не представлено»
Менеджеры - английское слово «manager» согласно словарям, переводится как «управляющий, заведующий». Но в силу многократно отмеченных причин (престижность, мнимая успешность), профессии и должности, обладатели которых ничем не управляют, в русском языке стали также называться «менеджерами»:
- офис-менеджер - секретарь, «секретарша»;
- менеджер по продажам - продавец;
- менеджер по персоналу - кадровик, работник отдела кадров.

Абсолютный - совершенный
Абстрактный - отвлеченный
Аграрный - земледельческий
Адекватный - соответствующий
Активный - деятельный
Актуальный - злободневный
Аморальный - безнравственный
Анализ - разбор
Антураж - окружение
Аргумент - довод

Бизнес - дело
Бойфренд - приятель
Брифинг - летучка

Вариант - разновидность

Габариты - размеры
Герметичный - непроницаемый
Гипотетический - предположительный
Голкипер - вратарь
Гуманность - человечность

Дайвер - ныряльщик
Дайджест - обзор
Дебаты - прения
Девальвация - обесценивание
Демонстрация - показ
Деструктивный - разрушительный
Детальный - подробный
Диалог - беседа
Директор - управляющий
Дискомфорт - неудобство
Дискуссия - обсуждение, спор
Дифференциация - разделение
Доминировать - господствовать, преобладать
Дуэль - поединок

Игнорировать - пренебрегать
Идентичный - тождественный
Имидж - образ
Импорт - ввоз
Индивидуальный - единоличный
Индифферентный - безразличный
Индустрия - промышленность
Инертный - равнодушный
Интервенция - вторжение
Интернациональный - международный
Инфицированный - зараженный
Информация - сведения

Камуфляж - прикрытие
Коммерсант - торговец
Компенсация - возмещение
Комфорт - удобство
Комфортабельный - удобный, благоустроенный
Конкретный - определенный
Конкурент - соперник
Конкурс - состязание
Констатировать - устанавливать
Конструировать - устраивать, строить
Конструктивный - созидательный
Континент - материк
Контракт - договор
Конфронтация - противостояние
Концентрация - сосредоточение
Коррективы - поправки
Корреспонденция - переписка; сообщение
Кредитор - заимодатель
Криминальный - преступный

Легитимный - законный
Лепта - вклад
Ликвидация - уничтожение
Лингвист - языковед
Лифтинг - подтяжка кожи

Максимальный - наибольший, предельный
Маска - личина
Менталитет - склад ума
Метод - прием
Минимальный - наименьший
Мобильность - подвижность
Модель - образец
Модернизация - обновление
Момент - миг
Моментальный - мгновенный
Монолог - речь
Монумент - памятник
Монументальный - величественный

Натуральный - естественный
Негативный - отрицательный
Нивелировать - уравнивать

Объективный - беспристрастный
Оригинал - подлинник
Отель - гостиница

Параметр - величина
Паркинг - стоянка
Пассивный - бездеятельный
Персональный - личный
Плюрализм - множественность
Позитивный - положительный
Полемика - спор
Потенциальный - возможный
Превалировать - преобладать
Претензия - притязание
Прециозный - изысканный
Приватный - частный
Примитив - посредственность
Прогноз - предсказание
Прогресс - продвижение
Пропаганда - распространение
Публикация (действие) - обнародование, издание

Радикальный - коренной
Реакция - отклик
Реализовать - претворить в жизнь
Ревизия - проверка
Революция - переворот
Регресс - упадок
Резолюция - решение
Резонанс - отзвук
Результат - следствие, последствие
Реконструкция - перестройка
Рельеф - очертание
Ренессанс - возрождение
Респектабельный - почтенный
Реставрация - восстановление
Реформа - преобразование

Секретный - тайный
Сервис - обслуживание
Симпозиум - заседание
Симптом - признак
Синтез - сбор, обобщение
Синхронно - одновременно
Ситуация - положение, обстановка
Социальный - общественный
Социология - обществоведение
Спонсор - благотворитель (меценат)
Стабильность - устойчивость
Стагнация - застой
Стресс - напряжение, потрясение
Структура - устройство
Субъективный - личный, предвзятый
Сфера - область

Тема - предмет
Толерантность - терпимость
Томаты - помидоры
Трансформация - превращение

Фактический - действительный
Форум - собрание
Фундаментальный - основополагающий

Хобби - увлечение

Шеф - глава
Шопинг - покупки
Шоу - зрелище

Эксклюзивный - исключительный
Эксперимент - опыт
Экспозиция - выкладка
Экспорт - вывоз
Эмбрион - зародыш
Эра - летосчисление


©2015-2019 сайт
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-08-26

  • Научно-технический прогресс и развитие человеческой цивилизации вообще обусловливают необходимость появления всё новых и новых слов. Каждый этнический язык решает эту проблему по-своему. Русский язык имеет около ста тысяч корней, так что возможности для системной композитной комбинаторики в нём неисчерпаемы.

    Кик.. (кикстартер ‘ножной стартер мотоцикла’, кикбоксинг ‘ножной бокс’), который в русский язык вошел со значением ‘ножной’. Из этого компонента образуем суффиксоид …киксы, обозначающий ‘обувь’. Таким образом, мы можем получить слова, образующие свой логоряд:
    бегокиксы – обувь для бегунов

    Боксокиксы – обувь для боксеров

    Болотокиксы – обувь для хождения на болотистой местности

    Босокиксы – легкая летняя обувь (босоножки, сандалии и пр.)

    Велокиксы - обувь для велосипедистов

    Горнокиксы – обувь для альпинистов

    Десантокиксы – обувь для десантников

    Матросокиксы – обувь для моряков

    Космокиксы- обувь для космонавтов

    Лунокиксы- обувь для лунных космонавтов

    Галоши, калоши- мокротапы,

    Балетотапы- балетные тапочки

    Канатотапы - тапочки канатоходца

    Алтариза (упр. от алтарериза) – одежда, облачение священника при богослужении

    Буднириза – повседневная одежда

    Военриза – военная форменная одежда

    Демириза – демисезонная одежда

    Деториза – детская одежда

    Дождериза – одежда для дождливой погоды

    Домориза – домашняя одежда

    Женориза – женская одежда

    Зимориза – зимняя одежда

    Конфессириза - одежда служителя культа (конфессии)

    Леториза – летняя одежда

    Модориза – модная одежда

    Мужериза – мужская одежда

    Нефабриза – нефабричная одежда (не конфекцион)

    Одеториза – одежда, в которую одет кто-либо в данный момент

    Офицериза (упр. от офицерориза) – офицерская форма

    Парадориза – парадная одежда

    Пилоториза – лётная форма

    Подводориза – одежда для подводного плавания

    Приваториза – гражданская (не форменная) одежда

    Ретрориза – одежда в стиле ретро

    Спорториза – спортивная одежда

    Фабриза (упр. от фабририза - фабричная риза) - конфекцион

    Формориза – форменная одежда

    Велошона – кепка для велосипедистов

    Вязошона – вязанный головной убор

    Главошона – головной убор

    Демишона – демисезонный головной убор

    Зимошона– зимний головной убор

    Летошона – летний головной убор

    Макушона (макушка + шона) – головной убор типа тюбетейка, ермолка

    Формошона – форменный головной убор (фуражка, пилотка и пр.)

    Котон – хлопчатобумажная ткань

    Линон (лат. linum ‘лён’, ср. линолеум) – льняная ткань

    Синтон – синтетическая ткань

    Шелкон – ткань из натурального шёлка

    Шерсон (шерсть: ть – это суффикс, ср. горсть) – шерстяная ткань

    Монокотон – 100% котон

    Монолинон – 100% лён

    Линосинтон – ткань, где более 50% – это синтетика, остальное – лён

    Синтолинон – ткань, где более 50% – это лён, остальное - синтетик

    Для увеличения словообразовательных возможностей русского языка, в области называния различных средств и препаратов имеет смысл создать соответствующие суффиксоиды:
    …гон (ср. прогонять) – средство, препарат от чего-либо

    …мин (ср. витамин) – средство, препарат для чего-либо

    …пунь (вычленение от шампунь) – моющее средство

    …мор (ср. клопомор) – средство, препарат, отрава для уничтожения сорняков и вредителей, например:
    болегон – обезболивающее лекарство

    Гнилогон – антисептик

    Головоболегон – лекарство от головной боли

    Гриппогон – лекарство от гриппа

    Кашлегон – лекарство от кашля

    Комарогон – средство (репеллент) от комаров

    Листогон – дефолиант

    Лысогон – лекарство от облысения

    Мухогон – средство (репеллент) от мух

    Пахногон (пахнуть) – дезодорант

    Пишегон – средство для удаления ошибочно написанного

    Пугогон (пугать) – репеллент

    Пятногон – средство для выведения пятен

    Ароматомин – ароматизирующее средство

    Бритомин – средство для бритья

    Волосомин – средство для уходу за волосами

    Десномин - средство для укрепления или лечения дёсен

    Кожемин – средство для ухода за кожей

    Манитимин (манить –) - аттракант

    Освежемин – освежитель воздуха

    Пишемин – средство (жидкость) для писания (чернила, паста, тушь)

    Ранкомин – средство для обработки ран

    Сушиломин – сиккатив

    Тканемин – аппрет

    Белепунь – средство для стирки белья

    Ваннопунь – шампунь для принятия ванны

    Катопунь – средство для мытья автомобиля

    Кафелепунь – средство для мытья кафеля, ванн, раковин

    Ковропунь – средство для мытья ковров и ковровых покрытий

    Мотопунь – средство для мытья моторов

    Окнопунь – средство для мытья окон

    Посудопунь – средство для мытья посуды

    Вредомор – гербицид и/или инсектицид

    Жукомор – инсектицид от колорадского жука

    Крысомор – крысиный яд

    Насекомор (упр. насекомомор) – инсектицид

    Сорнякомор – гербицид

    Тараканомор – средство от тараканов (хлорофос и пр.)

    Появление в русском языке новых иностранных слов супермаркет, шоп указывает на то, что эта словообразовательная область слабая и её необходимо усилить, образовав соответствующее слово, способное стать аффиксоидом. Образуем новое слово: торгал (торг + …ал, ср. квартал, портал) ‘торговое заведение, торговая точка (магазин, киоск, ларёк и пр.)’. Далее можно образовывать соответствующие слова. Например:
    веломототоргал – магазин по продаже велосипедов и мотоциклов

    Госторгал – государственный магазин

    Иноторгал – магазин принадлежащий иностранцам

    Катоторгал- автомобильный магазин

    Киксоторгал – обувной магазин

    Меблеторгал – мебельный магазин

    Миниторгал – маленький магазин

    Питторгал – продуктовый магазин (питание)

    Приваторгал (упр. от приватоторгал) – частный магазин

    Промторгал – промтоварный магазин

    Ризоторгал – магазин по продаже одежды

    Суперторгал – супермаркет

    Туторгал (упр. от тутоторгал, ср. тутошний) – дистрибьютор (фирма)

    Фирмоторгал – фирменный магазин

    Торгалада (ср. колоннада) – ряд торгалов

    Торгалист – продавец, работник торгала

    Торгалосеть – сеть торгалов

    Торгалочек – магазинный чек

    (подиум-дискуссия) - публичная дискуссия, проходящая на возвышении (подиуме), т.е. на какой-то сцене, подмостках.

    Гламурный - (англ. glamour) означает «эффектный, привлекательный, обаятельный, очаровательный, блистательный», но никак не «глянцевый».

    Флаер- (пропуск на мероприятие со скидкой) ,(в любом его значении), как и плеер, следует писать без буквы й перед е.

    Сосредоточиваться" и "сосредотачиваться", существует ли разница?
    Сосредоточиваться и сосредотачиваться – два варианта одного и того же слова, оба правильны, смысловой разницы между ними нет.
    Насколько правомерно использовать иностранные слова, если есть их русские аналоги? Например, вместо "перерыв на кофе" сплошь и рядом в программах конференций пишут "кофе-брейк". А вместо слова "вратарь" стали говорить "гол-киппер".
    Есть в ряде терминологических сфер такие пары абсолютно синонимичных слов – русского и иностранного, как вратарь – голкипер. Их, к счастью, немного; данный конкретный случай объясняется преобладанием в футбольной терминологии английских слов. А слово кофе-брейк удобнее в употреблении, чем перерыв на кофе, потому что оно короче словосочетания из трех слов, и, таким образом, его появление может быть оправдано принципом языковой экономии. Кстати, этот принцип во многих случаях объясняет появление в современном русском языке новых слов, в том числе иностранных.

    Колледж и йогурт?
    Колледж – заимствование достаточно старое, оба варианта ударения в нем – на о и на е – равноправны и равноупотребительны. В слове йогурт, вошедшем в широкое употребление недавно (в последние 10 – 15 лет), уже, как можно наблюдать, победило ударение на о. Именно так это слово дано в «Русском орфографическом словаре» (2005 г.), в новейших словарях иностранных слов (Е.Н.Захаренко и др., 2003; Л.П.Крысин, 2005).

    Хэппи-энд и уикенд?
    В новейшем нормативном «Русском орфографическом словаре» (изд. 2-е, М., 2005) слова хеппи-энд и уик-энд предлагается писать одинаково, через дефис, хотя как раз в языке-источнике при всем «сходстве их сло-вообразовательной структуры» их пишут по-разному: ср. happy end и week-end в «Новом англо-русском словаре» (М., 1994).

    Риэлтор?
    Слова риелтор, риелторский следует писать с буквой е, а не э. После гласной и в русском правописании закрепилась буква е: ср. диета, диез, сиеста, спаниель, абитуриент, коэффициент и т.п.

    Сок-фреш, овощи-гриль, картофель-фри, жарочный шкаф;
    Сочетания типа сок фреш, овощи гриль, картофель фри (с неизменяемыми прилагательными, следующими за определяемым словом) пишутся раздельно. А вот такие сочетания, как гриль-печь, гриль-бар, где элемент гриль входит в состав сложного слова как его первая часть, пишутся через дефис. Ср. еще, например: вес нетто, юбка мини, но нетто-вес, мини-юбка.

    В меж языковой сфере, на этническом, психологическом, технократическом уровне, по мере развития цивилизации, происходит постоянный и всё более интенсивный обмен словами, фразами. Каждый язык уникален и подстраивает вновь приобритённое из вне, словесное и фразеологическое новшество, под свой этнос, под свой языковой стиль.
    Русский, Великий и Могучий, язык, как и другие языки, он как океан, всё переживёт и выживет, снимет бурлящую пену, успокоится, обогатившись свежими вливаниями.

  • Понравилась статья? Поделитесь ей